Traditional Persian/Iranian music translated for the first time: Abdolali Vaziri – Nemidooni
[ad_1]
Hello,
I’m an Iranian living in Canada, and I love our country’s traditional music. The lyrics are often poems in these songs, and what makes them truly beautiful is their meaning; therefore, I have translated the lyrics to one of my favorite pieces for you. Please listen from the link or whatever platform you prefer and read along.
Abdolali Vaziri – Nemidooni
[https://www.youtube.com/watch?v=WUtY7X87tpc&ab_channel=AbdolaliVaziri-Topic](https://www.youtube.com/watch?v=WUtY7X87tpc&ab_channel=AbdolaliVaziri-Topic)
​
نمیدونی، نمیدونی وقتی چشمات پرخوابه
Nemidooni, Nemidooni vaghti cheshmat pore khabe
You don’t know, you don’t know that when your eyes are sleepy
به چه رنگه، به چه حاله
Be che range, be che hale
What color they are, what mood they give off
مثل یک جام شرابه
Mesle yek jame sharabe
They are like a glass of wine
نمیدونی، نمیدونی چه عمیقه، چه سخنگو مثل اشعار مسیحایی حافظ
Nemidooni, nemidooni che amighe, che sokhangoo mesle ashare masihaeie Hafez
You don’t know, you don’t know how deep they are, how articulate they are, like Hafez’s pure (holy, Christlike) poems
یه کتابه، یه کتابه
Ye ketabe, ye katabe
They are a book, they are a book
مثل یک جام شرابه
Mesle yek jame sharabeh
They are like a glass of wine
نمیدونی، نمیدونی که چه رنگه، چه قشنگه، رنگ آفتاب بهاره
Nemidooni, nemidooni ke che range, che ghashangeh, range aftabeh Bahareh
You don’t know, you don’t know what color they are, how beautiful they are, they are like the sunshine in spring
مثل یک جام بلوره شایدم چشمهی نوره, مثل یک جام شرابه
Mesle yek jame boloore, shayadam cheshmeye noore, mesle yek jame sharabeh
They are like a crystal cup perhaps a fountain of light. They are like a glass of wine
نمی دونی که دل من توی اون چشمای شوخت
Nemidooni ke dele man tooye oon cheshmaye shookhet
You don’t know that my heart is in your zestful eyes
روی اون برکه ی آروم یه حبابه یه حبابه, مثل یک جام شرابه
Rooye oon berkeye aroom ye hobabe ye hobabe, mesle yek jame sharabe
(like) A bubbleو a bubble on that tranquil pond, they are like a glass of wine
نمی دونی و به جز من دگری هم نمی دونه
Nemidooi va be joz man degari ham nemidooneh
You don’t know and nobody knows besides me
که یه دنیا توی اون چشم سیاهه
Ke ye Donya tooye oon cheshme siahe
That there is a world in your black(dark) eyes
هرکی گفته، هرکی می گه
Har ki gofte, har ki mige
Whoever has said, whoever says (otherwise)
همه حرفه تو رو می خواد بفریبه
Hame harfe to ro mikhad befaribeh
It’s all talk, they want to deceive you
جز دل من که پر از عشق و جنونه, حرف اون چشم سیاهو
Joz dele man ke por az eshgho jonooneh, harfe oon cheshme siaho
Besides my heart that has gone crazy with your love, the words of those black (dark) eyes
دل دیگه نمی دونه چشم دیگه نمی خونه
Dele dige nemidoone cheshme dige nemikhoone
No other heart knows, no other eyes can read
جز دل من که پر از عشق و جنونه حرف اون چشم سیاهو
Joz dele man ke por az eshgho jonoone harfe oon cheshme siaho
Besides my heart that has gone crazy with your love, the words of those black (dark) eyes
دل دیگه نمی دونه چشم دیگه نمی خونه
Dele dige nemidoone cheshme dige nemikhoone
No other heart knows, no other eyes can read
نمی دونی، نمی دونی وقتی چشمات پر خوابه
Nemidooi, Nemidooni vaghti cheshmat pore khabe
You don’t know, you don’t know that when your eyes are sleepy
به چه رنگه، به چه حاله, مثل یک جام شرابه
Be Che range, be che hale, Mesle yek jame sharabeh
What color they are, what mood they give off, They are like a glass of wine
———————————————————
I hope that you enjoyed this piece of traditional Persian/Iranian music. If there is interest I will translate other songs for you as well. Let me know if you liked it or not!
[ad_2]
View Reddit by Necrosmug – View Source